additional reading tokyo hot busty aubrey kate on massage table. european babe gets licked. phim heo angelina valentine tattooed vixen.


Translation Technology Will Not Halt Human Creativity – Say Experts

خبراء: تكنولوجيا الترجمة لن توقف الإبداع البشري


Doha: Experts and academics have confirmed that the use of technological media for machine translation works to reach a breakthrough in various fields of translations, but it will not stop human intellectual production in the field of translation, for human creativity remains the mainstay in this field.

Because it is one of the most important means of transferring knowledge and culture, interest in the development of translation and its tools has grown according to technological evolution until machine translation has become a distinctive feature of daily life.

Hamad Bin Khalifa University has worked to develop and benefit from translation technologies, as in the efforts of the Qatar Computing Research Institute (QCRI), which works to use artificial intelligence (AI) to support the machine translation movement, in addition to the efforts of the College of Humanities and Social Sciences with the Translation Studies Institute and the Training and Translation Center.

Senior software engineer at Qatar Computing Research Institute Dr. Ahmed Abdulaali said in remarks to Qatar News Agency (QNA) that since its establishment, QCRI has worked to develop solutions and software to cement Arabic language presence in electronic space, and to make Arabic language technologies one of the research groups in the Institute, the most abundant in production, to bring the Institute’s efforts to fruition with programs and outputs that were appreciated and admired during both local and international competitions and conferences.

He explained that “Shaheen Dialectal Translation System” was the most important of these efforts as it was based on the latest neurons and deep learning algorithms and provided translation between Arabic and English. He pointed out that the use of the program exceeded 3 billion words translated by users of the system in more than 50 countries around the world.

The development of Shaheen Dialectal Translation System was built through the use of blogs containing millions of translated and parallel texts that had been collected, edited and standardized, before training the deep learning programs and connectomes on the content, he added.

Dr. Abdulaali pointed out that the machine’s training on these texts differs for a person who can learn from a few examples, adding that this point is the machine’s weakness compared to a person, and therefore the machine needs thousands or even millions of texts to reach an acceptable translation. Language is not just a set of wards put in a certain order, as carries in lots of nuances and language structures.

Dr. Ahmed Abdulaali explained that these researches and software have an important role to play in supporting the translation movement, which has become quick and effective through the use of these programs, adding that translators now only check after obtaining the machine translation in a short time.

He noted that technology is constantly evolving and therefore the developing machine translation will continue until the output of the machine is trusted.

For his part, Wahba Youssef, Senior Translation Specialist and Translation Technology Officer at the Translation and Interpreting Institute at Hamad Bin Khalifa University, said in a similar statement to QNA that the university has worked to advance translation academically through what is offered by the Translation and Interpreting Institute, where it offers a Master of Arts in translation studies, and includes a unit concerned with translation technology studies, which has become an essential component on both the academic and professional levels.

He explained that translation technology is divided into two parts: the first is computer-assisted translation programs, which assist the translator in the translation process, and the second is machine translation, which performs the translation process.

He said that there are many programs in this field, the most famous of which are Google translation engines, and others, stressing the college’s keenness to train students on all these programs and translation engines and to know the differences between them.

On the professional level, the Center offers specialized workshops on translation technologies, in which the community of translators is introduced to these tools in practice, to develop their skills in line with the global market in translation.

He noted the interest of the College of Humanities & Social Sciences in this field also through the International Translation Conference that it organizes every two years, where technological development in the field of translation is discussed as a main focus in each session.

Wahba stressed that machine translation will not eliminate human creativity, as the need for a translator remains, no matter how advanced the translation programs are.

He added that the development in the field of translation techniques has transformed the job of the translator into that of an editor who reviews computer translation in many fields, especially literature, and thus the creativity of translators continues, because it sometimes contains errors or poor wording, then the output will be higher in translation, and there will still be issues and areas where it is difficult to resort to machine translation.

For his part, Dr. Mahmood Al-Bahri, Assistant Professor at Sohar University, said in a statement to Qatar News Agency (QNA) that the use of artificial intelligence technologies has increased remarkably in all areas of life, as it facilitated human daily work, reduced operating costs and increased the accuracy and quality of work results.

He pointed out that translating text may take 5 to 10 seconds, depending on the amount of source text and computer performance, and machine translation also allows navigation by simultaneous translation of web pages and email messages, which greatly simplifies communication processes in the modern world.

For her part, Dr. Maha Murad, a faculty member at the Lebanese University, said in a statement to (QNA): “Machine translation has become one of the necessities of changes in the digital world, which appeared more during crises, wars and pandemics, and therefore it became an approved method for experts, media professionals and specialists. It has reduced costs and shortened the time when translation was required only for local use or quick information purposes.

She added, “In light of the heavy use of technologies and the need for speed in displaying and disseminating information around the world, machine translation can be used in simple texts, unlike complex texts. For example, it can be used to identify the meaning of the text in general, machine translation may be inaccurate, because it relies on artificial intelligence in the first place, and on translations made by users that are saved in the memory of the program in the second degree, and therefore it will not provide a completely correct and sound translation of the intended meaning.”


الدوحة: أكد عدد من الخبراء والأكاديميين أن استخدام الوسائط التكنولوجية للترجمة الآلية تعمل على تحقيق طفرة في الترجمات في مختلف المجالات، لكنها لن توقف العطاء البشري في مجال الترجمة ليظل الإبداع الإنساني هو الأصل في هذا المجال.

وتعتبر الترجمة من أهم وسائل نقل المعرفة، والثقافة والفكر، وهي جسر للتلاقح والتواصل بين ثقافات الشعوب، ومن ثم هناك اهتمام بتطوير الترجمة وأدواتها تبعا للتطور التكنولوجي حتى أصبحت الترجمة الآلية سمة مميزة للحياة اليومية.

وقد قامت جامعة حمد بن خليفة بالعمل على تطوير تقنيات الترجمة والاستفادة منها، تمثل ذلك في جهود معهد قطر لبحوث الحوسبة والذي يعمل على استخدام تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي في دعم حركة الترجمة الآلية، إلى جانب جهود كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية عبر معهد دراسات الترجمة ومركز التدريب والترجمة.

وأكد الدكتور أحمد عبدالعالي كبير مهندسي البرمجيات بمعهد قطر لبحوث الحوسبة، في تصريح خاص لوكالة الأنباء القطرية /قنا/ أن المعهد عمل منذ نشأته على تطوير حلول وبرمجيات لدعم حضور اللغة العربية في الفضاء الإلكتروني، وجعل تقنيات اللغة العربية إحدى المجموعات البحثية في المعهد وأكثرها غزارة في الإنتاج، لتثمر جهود المعهد عن برامج ومخرجات نالت التقدير والإعجاب خلال المسابقات والمؤتمرات المحلية والدولية على السواء، موضحا أن نظام (شاهين للترجمة الآلية) كان أهم هذه الجهود حيث يقوم على أحدث خوارزميات الشبكات العصبية والتعلم العميق ويوفر الترجمة بين اللغتين العربية والانجليزية، مشيرا إلى أن استخدام البرنامج قد تجاوز عدد 3 مليارات كلمة مترجمة من طرف المستخدمين للنظام في أكثر من 50 دولة حول العالم.

وقال إن تطوير نظام (شاهين للترجمة الآلية) تم عبر استخدام مدونات تحوي الملايين من النصوص المترجمة والمتوازية التي تم جمعها وتنقيحها وتنميطها، ثم تدريب برامج التعلم العميق والشبكات العصبية على هذا المحتوى.

ولفت إلى أن تدريب الآلة على هذه النصوص، يختلف بالنسبة للإنسان الذي باستطاعته التعلم من خلال أمثلة قليلة، وهذه النقطة هي نقطة ضعف الآلة مقارنة مع الإنسان، ولذا فالآلة بحاجة إلى آلاف النصوص بل الملايين لبلوغ ترجمة مقبولة، فاللغة ليست مجرد مفردات في نسق معين بل تحمل في طياتها الكثير من المعاني الدقيقة فضلا عن التراكيب اللغوية.

وأضاف أنه تم استخدام مدونات – نصوص مترجمة مثل أعمال ومحاضر الأمم المتحدة، ومحاضرات ولقاءات /تيدكس/، وغيرها من النصوص. ثم بعد التصنيف والتنقيح يتم تدريب خوارزميات خاصة لنقل النصوص من لغة إلى أخرى، ولذا يستغرق تدريب أحد هذه النماذج إلى شهرين باستخدام أجهزة كمبيوتر مزودة بمعالجات/ GPU/ إحدى هذه المعالجات يقوم بأكثر من 3 تريليونات عملية حسابية في الثانية (3000 gflops).

وأوضح كبير مهندسي البرمجيات بمعهد قطر لبحوث الحوسبة، أن هذه الأبحاث والبرمجيات لها دور مهم في دعم حركة الترجمة التي أصبحت سريعة وفعالة من خلال استخدام هذه البرامج، حتى أصبح المترجم حاليا يقوم بالتدقيق فقط بعد الحصول على الترجمة الآلية في وقت قصير، منوها بأن التكنولوجيا في تطور مستمر وبالتالي الأمر سيتواصل في المستقبل في الترجمة الآلية إلى أن يتم الوثوق في مخرجات الآلة ومن ثم الاكتفاء بذلك دون الحاجة إلى المترجم في عدة مجالات، ليتم منحه فرصة أكبر للتركيز على النصوص ذات الحساسية البالغة أو الدقة العالية كترجمة النصوص القانونية أو الطبية.

ومن جانبه قال وهبة يوسف أخصائي أول الترجمة ومسؤول تكنولوجيا الترجمة بمركز الترجمة والتدريب في كلية العلوم الإنسانية بجامعة حمد بن خليفة، في تصريح مماثل لـ/ قنا/ إن الجامعة عملت على الارتقاء بالترجمة أكاديميا من خلال ما يقدمه معهد دراسات الترجمة، حيث يقدم ماجستير في الآداب في دراسات الترجمة، ويضم وحدة معنية بدراسات تكنولوجيا الترجمة، التي أصبحت مكونا أساسيا على الصعيدين الأكاديمي والمهني.

وأوضح أن تكنولوجيا الترجمة تنقسم إلى شقين: الأول برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي تساعد المترجم في عملية الترجمة، والثاني الترجمة الآلية وهي تقوم بعملية الترجمة، وقال إن هناك العديد من البرامج في هذا المجال من أشهرها محركات جوجل للترجمة، وغيرها، مؤكدا حرص الكلية على تدريب الطلاب على جميع هذه البرامج ومحركات الترجمة ومعرفة الفروق بينها.

أما على الصعيد المهني فإن مركز التدريب والترجمة يقدم ورش عمل متخصصة حول تكنولوجيات الترجمة وفيها يتم تعريف مجتمع المترجمين بهذه الأدوات عمليا، لتطوير مهاراتهم بما يواكب السوق العالمي في الترجمة، منوها باهتمام كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بهذا المجال أيضا من خلال مؤتمر الترجمة الدولي الذي تنظمه كل عامين، حيث تتم مناقشة التطور التكنولوجي في مجال الترجمة كمحور رئيسي في كل دورة.

وقال إن من بين الجهود التي تقدمها الكلية حاليا يتم العمل حاليا على منصة مصطلحات، وهي عبارة عن موقع إلكتروني يحتوي على قواعد ومصطلحات تتاح للجمهور مجانا، ويستخدم فيها تقنيات الترجمة الحديثة من خلال استخدام بعض البرامج، حيث تضم المنصة حوالي 200 ألف مصطلح ويتم عرضها للجمهور في مختلف المجالات مثل الطب والهندسة والاقتصاد والقانون والبترول والملاحة وغيرها، إلى جانب بعض الجهود البحثية لأعضاء هيئة التدريس، مؤكدا أن هذه الجهود تصب بشكل رئيسي في صالح حركة الترجمة.

وشدد وهبة على أن الترجمة الآلية لن تلغي الإبداع البشري، حيث تظل الحاجة إلى المترجم مهما تطورت برامج الترجمة، فالشركات الكبرى تخصص أموالا طائلة لتطوير هذه التقنيات ولكن ليس للاستغناء عن العنصر البشري، بل استجابة لدراسات تظهر أن ما تنتجه البشرية من محتوى رقمي يتضاعف سنويا وبالتالي لا يمكن أن يقوم المترجمون المتخصصون بتقديم ترجمات لمختلف اللغات حول هذا الكم الهائل من الإنتاج، فيتم اللجوء إلى البدائل التكنولوجية، والهدف هو مساعدة العنصر البشري وليس استبداله، وبالتالي هناك ضرورة لدراسة هذه التقنيات.

وأضاف أن التطور الواقع في مجال تقنيات الترجمة حولت وظيفة المترجم إلى وظيفة محرر يراجع ترجمة الحاسوب في كثير من المجالات وخاصة الأدب وبالتالي إبداع المترجمين مستمر، لأنها تحتوي أحيانا على أخطاء، أو صياغة ركيكة، ومن ثم يكون الإنتاج أعلى في الترجمة، كما ستظل هناك أمور ومجالات يصعب اللجوء فيها للترجمة الآلية.

من جهته قال الدكتور محمود البحري الأستاذ بكلية الحاسوب وتقنية المعلومات بجامعة صحار العمانية في تصريح لوكالة الأنباء القطرية /قنا/ إن استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي زادت بشكل ملفت في جميع مجالات الحياة حيث سهلت الأعمال اليومية البشرية، وقللت من تكاليف تشغيلها وزادت من دقة وجودة نتائج العمل ومنها الترجمة الآلية، والتي نجحت في إزالة جميع حواجز اللغة تقريبا.

وقال إن عدد اللغات في مثل هذه البرامج يبلغ العشرات، لافتا إلى أن ترجمة النص قد تستغرق من 5 إلى 10 ثوان، اعتمادا على مقدار نص المصدر وأداء الحاسب الآلي، كما تسمح الترجمة الآلية بالتنقل بالترجمة الفورية لصفحات الويب ورسائل البريد الإلكتروني، مما يبسط بشكل كبير عمليات الاتصال في العالم الحديث.

وأضاف الدكتور محمود البحري أن التقنيات الحديثة ساهمت في إنتاج بحوث الطلاب والباحثين المتخصصين، حيث يستخدمون الترجمة الآلية في أنشطتهم حتى تغير طريقة التفكير لديهم، وأصبحت مخرجات التعليم مختلفة، بسبب الاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي.

وقال إن الدول العربية خاصة في منطقة الخليج سباقة في مثل التقنيات، لكن يبقى الاستخدام لها وبأي مستوى يمكن الاعتماد عليها، فحتى الآن لا يمكن الاعتماد عليها بشكل مطلق، محذرا من الاعتماد الكامل عليه مثل هذه التقنيات التي تحتوي على أخطاء فادحة أحيانا.

وحول مستقبل الترجمة الآلية، قال، “نلاحظ تطورا مستمرا في مجال تكنولوجيا الترجمة، فمنذ سنوات قليلة لم تكن جودة الترجمة الآلية كما هي الآن، فهي تنتقل تبعا للتطور التكنولوجي إلى الأفضل، مما يظهر أن برامج الذكاء الاصطناعي في تطور مستمر والذي هي عليه في دقة الترجمة، ومع ذلك يبقى المترجم المبدع هو الذي يضع النصاب الحقيقي في موضعه”.

ومن جهتها قالت الدكتورة مهى مراد عضو هيئة التدريس بالجامعة اللبنانية، في تصريح لـ/قنا/: “الترجمة الآلية أصبحت ضرورة من ضروريات التغيرات في العالم الرقمي، وهو ما ظهر أكثر خلال الأزمات والحروب والجوائح، وبالتالي أصبحت وسيلة معتمدة للخبراء والإعلاميين والمختصين، فقد لعبت دورا مهما إلى جانب الترجمة البشرية، وقد خفضت التكاليف وقلصت الفترة الزمنية عندما كانت الترجمة مطلوبة فقط للاستخدام المحلي أو لأغراض المعلومات السريعة”.

وأضافت “في ظل الاستخدام الكثيف للتقنيات والحاجة إلى السرعة في عرض المعلومات ونشرها حول العالم، يمكن استخدام الترجمة الآلية في النصوص البسيطة، على خلاف النصوص المعقدة، فمثلا بالإمكان الاستفادة منها للتعرف على معنى النص بشكل عام، فالترجمة الآلية قد تكون غير دقيقة، لاعتمادها على الذكاء الاصطناعي بالدرجة الأولى، وعلى الترجمات التي يقوم بها المستخدمون والتي تحفظها ذاكرة البرنامج بالدرجة الثانية، وبالتالي لن تقدم ترجمة صحيحة وسليمة تماما للمعنى المقصود.

وقالت إن هناك مجالات يمكن تكون الترجمة الآلية مفيدة فيها مثل المجالات العلمية البسيطة، وغير المعقدة فمن الممكن أن تترجم بشكل صحيح، أما الترجمة على صعيد النصوص الأدبية فلا يمكن أن يتم الاعتماد عليها في هذا الجانب، وأننا مازلنا بحاجة إلى المجهود البشري الذي يستطيع أن يصل إلى مراد الكاتب في اللغة الأصلية.

وأكدت في ختام تصريحها أن الترجمة الآلية لا يمكن أن تحل محل المترجم البشري دون تنقيح وتحرير وتدقيق، فالمترجم البشري له دوره الإبداعي في الوصول إلى هدف الترجمة.

Like Love Haha Wow Sad Angry
Show More

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

wild fingering with love tunnel
free xxx
sextop yaela vonk and kyla.

Back to top button