Sheikh Hamad Award for Translation, International Understanding Announces 7th Edition Winners
إعلان الفائزين في الدورة السابعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
QNA
Doha: The Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding announced the winners of the 7th edition of the award amid a strong competition with the participation of individuals and institutions concerned with translation from 32 countries.
The names of the winners were announced via the award’s digital platforms. The total value of the award is USD2,000,000, divided into three categories: Translation Prizes USD800,000, Achievement Prizes USD1,000,000, and Prize for International Understanding USD200,000.
The second prize in the category of translation from English into Arabic was awarded to Muin Rumiyah for the translation of Dictionary of the Social Sciences edited by Craig Calhoun, after blocking the first prize for this category, while the third prize was won by Jamal Ibrahim for the translation of The American Pragmatists by Cheryl Misak.
In the category of translation from Arabic into English, the second prize was granted to Ovamir Anjum for the translation of “Ranks of the Divine Seekers” by Ibn Qayyim al-Jawziyya. The first and second prizes were not awarded.
In the category of translation from Chinese into Arabic, the first prize was shared by Yara Ibrahim Abdulaziz Al Masry for the translation of “al hubb fi al qarn al jadid” by Can Xue and Israa Abd Al Sayyid Hasan Muhammad Hajar for the translation of “encyclopedia of Chinese history” edited by Zhang Qizhi, while the third prize went to Hasanayn Fahmi Husayn for the translation of “Chinese Food Culture” by Xie Dingyuan. The second prize was not awarded.
The first prize in the category of translation from Arabic into Chinese was awarded to Ge Tieying (Mahir) for the translation of “al-Bukhalaa” by Al Jahiz, while the second prize went to Wang Fu (Faridah) for the translation of “Tawq al Hamam” by Rajaa Alim.
The achievement award in Chinese translation went to the Chinese researcher and author Li Zhenzhong (Ali) for Bayt Al Hikmah Group for Culture (Egypt). The achievement awards in Urdu went to Muhammad Tufayl Hashimi and Abd Al Kabir Muhsin. The achievement awards in Amhara were granted to Al-Najashi for Publishing and Distribution and the Ethiopian diplomat and translator Hasan Taju Legas. The achievement award in the Dutch language was won by Richard van Leeuwen. The achievement awards in Modern Greek went to Persa Koumoutsi and the Egyptian translator Khalid Rauf.
The Sheikh Hamad Award for Translation granted its translation encouragement Award to the Jordanian translator and poet Usama Ghawji and Professor of Ancient History at King Saud University Fahad Mutlaq Al Otaibi.
In a speech on this occasion, Secretary-General of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding Dr. Hassan Al Naama expressed thanks and gratitude of the Board of Trustees of the Award to its patron, HH the Father Amir Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, who created it to be an addition and a commendable and beautiful deed for the sake of culture and peace in the world.
Dr. Al Naama stressed that the award represents a contribution from the State of Qatar in enriching heritage and human thought.
In a speech before announcing the names of the winners of the 7th edition, Media Advisor for the Award Dr. Hanan Al Fayyad said that the annual ceremony of the award has become a title of thought and culture, and a bridge of peace through which ideas and cultures cross. She pointed out that translation helps in replacing violence with peace and consolidating the principles of cleverness and balanced openness in place of shutdown and racism.
Dr. Al Fayyad explained that the translation derives its value from all the high moral, intellectual and artistic values that it entails, which require the translator to be a person of knowledge, awareness, and a lively conscience, adding that this is what makes the elaborate work of translation worthy of standing by them to honor their people who have dedicated themselves to providing translation projects worthy of being at the forefront of the global cultural scene.
She underlined that the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding pays attention to translation and honoring translators who provide knowledge in a noble human way.
Dr. Al Fayyad pointed out that the award, since its inception in 2015, drew the world’s attention to the fact that what unites humanity more than what divides it, especially as it has been keen to absorb all the languages of the world, covering many languages from most continents of the world over the past seven years, and has strengthened the efforts of translators who translate from Arabic or to it, and it also surrounded many translation projects that were waiting for support and encouragement to continue their translation production in a way that strengthens the relationship between those languages and Arabic, so this season celebrated the Chinese language as a second main language besides English, Urdu, Greek, Amharic and Dutch, all competing in the category of achievement from Arabic and to it.
The 7th edition of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding witnessed strong competition, confirming its success in achieving its mission of cultural and knowledge communication at the global level.
In its current stage, the award is concerned with translations of works of a serious nature and the value of knowledge in its field of specialization.
Since its first session, the award encouraged translation from and into Arabic in more than one language, so the selection of an international language was chosen every year in addition to the English language. The Turkish language was chosen in the first edition, Spanish came in the second, French in the third, German in the fourth, Russian in the fifth, Persian in the sixth, and Chinese came for the seventh.
قنا
الدوحة: أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أسماء الفائزين في دورتها السابعة، التي شهدت تنافسا قويا تجلى في مشاركة أفراد ومؤسسات معنية بالترجمة من 32 دولة.
وجاء الإعلان عن أسماء الفائزين عبر المنصات الرقمية للجائزة، التي تصل قيمتها الإجمالية إلى مليوني دولار وتتوزع على ثلاث فئات هي: جوائز الترجمة بواقع 800 ألف دولار، وجوائز الإنجاز بواقع مليون دولار، وجائزة التفاهم الدولي بقيمة 200 ألف دولار.
فقد توج بالمركز الثاني للجائزة في دورتها السابعة في فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية المترجم السوري معين رومية عن ترجمة كتاب /معجم العلوم الاجتماعية/ تحرير “كريغ كالهون”، بعد حجب المركز الأول لهذه الفئة، وفاز بالمركز الثالث المترجم السوري جمال إبراهيم شرف عن ترجمة كتاب /البراغماتيون الأمريكيون/ لـ”شيريل ميساك”.
أما في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، فقد حصل المترجم عويمر أنجم على المركز الثاني عن ترجمته كتاب /مدارج السالكين/ لابن القيم الجوزية، ولم تُمنح الجائزة للمركزين الأول والثالث.
وفي مجال الترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة العربية فازت بالمركز الأول يارا إبراهيم عبدالعزيز المصري، عن ترجمة رواية الحب في القرن الجديد لـ”تسان شُيِّيه” مناصفة مع إسراء عبدالسيد حسن محمد حجر وزميلاتها عن ترجمة /موسوعة تاريخ الصين/ من تحرير “تشانج تشي”، وحلّ في المركز الثالث حسانين فهمي حسين عن ترجمة كتاب /ثقافة الطعام الصيني/ لـ “شييه دينغ يوان”. فيما حجب المركز الثاني.
أما في مجال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية فقد فاز المترجم الصيني “قه تي ينغ” (ماهر) عن ترجمة كتاب /البخلاء/ لـ”الجاحظ”، وجاءت الدكتورة “وانغ فو” (فريدة) وهي خبيرة في المجلس الوطني الصيني للأعمال اللغوية وخبيرة المشروعات العربية بالأكاديمية الصينية للترجمة في المركز الثاني عن ترجمة رواية /طوق الحمام/ لـ”رجاء عالم” .
وذهبت جائزة الإنجاز في الترجمة في اللغة الصينية إلى الباحث والكاتب الصيني “لي تشن تشونغ” (علي) عن مجموعة /بيت الحكمة للثقافة/ (مصر)، وفي فئات جوائز الإنجاز في ترجمات اللغات المختارة للدورة السابعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي فاز عن اللغة الأردية محمد طفيل هاشمي أستاذ الدراسات الإسلامية في /جامعة العلامة إقبال المفتوحة/ في باكستان ومن أهم ترجماته الفقه الإسلامي وأدلته للدكتور وهبة الزحيلي، والباحث عبدالكبير محسن، وعن اللغة الأمهرية، /مؤسسة النجاشي للنشر والتوزيع/، والدبلوماسي والمترجم الأثيوبي حسن تاجو لجاس، وعن اللغة الهولندية، ريشارد فان ليون، وعن اليونانية الحديثة بيرسا كوموتسي مديرة /مركز الأدب اليوناني والعربي/ في اليونان، والمترجم المصري خالد رؤوف .
ومنحت جائزة الشيخ حمد للترجمة، جائزة تشجيعية لكل من المترجم والشاعر الأردني أسامة غاوجي، والدكتور فهد مطلق العتيبي أستاذ التاريخ القديم بقسم التاريخ بجامعة الملك سعود.
وأعرب الدكتور حسن النعمة الأمين العام لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، خلال كلمة له بهذه المناسبة، عن شكر وامتنان مجلس أمناء الجائزة، لراعيها صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، الذي سنها لتكون إضافة وعملا محمودا وصنيعا جميلا من أجل الثقافة والسلام في العالم.
وأكد الدكتور النعمة، أن الجائزة تمثل إسهاما من دولة قطر في إثراء التراث والفكر الإنساني وأنها تعتبر رافدا للعربية من أفكار الحضارات الإنسانية الأخرى، كما أنها تمثل زادا معرفيا للفكر الإنساني في مختلف لغاته عن اللغة العربية الثرية وما أنجزته من إنماء للفكر الإنساني.
وقال إنه كما قدم العرب الأوائل آثارهم الخالدة في الحضارات فإننا اليوم نقدم منجزا إضافيا يسير في ركب الحضارة الإنسانية إسهاما وإكبارا لما قدمه الأقدمون، مشيرا إلى أن الجائزة تقدم عاما بعد عام أفكارا ستبقى خالدة تنير دروب البشرية لتتلألأ على جنباته أنوار التقدم والازدهار.
من جانبها قالت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، في كلمة لها قبيل إعلانها أسماء الفائزين في الدورة السابعة: إن الحفل السنوي للجائزة صار عنوانا من عناوين الفكر والثقافة، وجسر سلام تعبر من خلاله الأفكار والثقافات.
وأضافت، ما نزال نستبين في كل عام إلى أي مدى يمكن للترجمة أن تكون طريقا لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح الحاذق والمتزن محل الانغلاق والعنصرية، منوهة بأن الترجمة كانت وما زالت أوسع باب من أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل بلوغ عمل جمعي يخدم العالم أجمع.
وأوضحت أن فعل الترجمة يستقي قيمته من كل ما ينطوي عليه من قيم أخلاقية وفكرية وفنية عالية، تتطلب من المشتغل بالترجمة أن يكون صاحب علم ووعي وضمير حي، تشغله أمانة الكلمة أكثر من أي شيء آخر، ويقوده الإحساس بالمسؤولية إلى دفع المعرفة الأسمى بين يدي طالبيها، وهذا ما يجعل عمل الترجمة المتقن مستحقا للوقوف عنده لتكريم أهله الذين تفانوا في تقديم مشاريع ترجمية جديرة بأن تتصدر المشهد الثقافي العالمي، مؤكدة أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تبنت فكرة الالتفات إلى الترجمة وتكريم المترجمين الذين يضيئون وجه المعرفة ويقودونها نحو صورتها الإنسانية النبيلة.
وأشارت إلى أن الجائزة منذ انطلاقتها في عام 2015 لفتت نظر العالم إلى أن ما يجمع الإنسانية أكثر مما يفرقها، وخاصة أنها حرصت على استيعاب كل لغات العالم، فغطت على مدى السنوات السبع الماضية لغات عديدة من أغلب قارات العالم، وعززت جهود المترجمين الذين يترجمون من العربية أو إليها، كما أنها أحاطت بكثير من المشاريع الترجمية التي كانت تنتظر الدعم والتشجيع لتستمر في إنتاجها الترجمي بما يعزز العلاقة بين تلك اللغات وبين العربية، فاحتفى هذا الموسم باللغة الصينية لغة رئيسة ثانية إلى جانب الإنجليزية، وبالأردية واليونانية والأمهرية والهولندية، تتنافس في فئة الإنجاز من العربية وإليها.
يذكر أن الدورة السابعة من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، شهدت تنافسا قويا يؤكد نجاحها في تحقيق رسالتها في التواصل الحضاري والمعرفي على المستوى العالمي.
وتعنى الجائزة في مرحلتها الحالية بترجمات الأعمال ذات الطابع الجاد والقيمة المعرفية في مجال اختصاصها، كما أخذت على عاتقها منذ دورتها الأولى تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة، فكان اختيار لغة عالمية كل عام إلى جانب اللغة الإنجليزية، فتم اختيار اللغة التركية في الدورة الأولى، ثم الإسبانية في الدورة الثانية، والفرنسية في الدورة الثالثة ثم الألمانية في الدورة الرابعة، لتكون اللغة الروسية في الدورة الخامسة ثم الفارسية في الدورة السادسة فالصينية لهذا العام.